top of page

MY WORKS
Translation Example
EXISTENCE, n.
A transient, horrible, fantastic dream,
Wherein is nothing yet all things do seem:
From which we're wakened by a friendly nudge
Of our bedfellow Death, and cry: "O fudge!"
存在(名詞)
一場奇妙卻又可怕的美夢,轉瞬成空,
看似一無所有,卻也無所不包
死亡在側,輕推喚醒我們
於是我們不住吶喊:「噢,人生真是一場大謊!」
譯自安布羅斯・比爾斯《惡魔字典》
Poem
對你每一個微妙表情,我過敏得近乎瘋狂。
你的嘴唇、瞳孔、眉宇,都是不同的意群,
仔細分析你的情緒,那是文法過於複雜的外語,
與我的母語相隔太遙遠...
每個動作、每個反應,都得重新排列語序。
但至少我能辨認你的文體
是彆扭還是抒情,
是難言之隱還是無從說起。
外人難以咀嚼下嚥的語句,
我能轉換成彼此都熟悉且只有我們懂得的慣用語。
可即使如此,
我始終沒有自信將我的心意,
重建成
足以讓你理解的譯文。
你的微笑所引起的理智斷裂、
你的觸碰所誘發的邏輯謬誤、
以及關於「愛情」
一直存在於我們之間的文化差異。
我想我依舊害怕任何一個meaning shift。
- 余子宏《Meaning Shift》
風起,在搖籃裡調皮
每天吹著 每天吹著
吹倒了疊得好高好高的積木
吹起了不願紮進褲子的制服
吹散了一張又一張迷途的畢業證書
吹動了皮鞋踢踢撻撻的腳步
然後,風兒繼續吹
吹開了新娘子的面紗
吹涼了孩子燙口的羹湯
吹僵了忠貞的秀髮結霜
吹熄了一片黑衣前廳堂上的蠟燭
風止,在土壤裡安靜
但願有片葉子,替我錄下了整路的風聲
然後腐朽成泥
在我耳邊永遠讓我傾聽
- 余子宏《吹》
bottom of page