top of page

MY WORKS

Translation Example

EXISTENCE, n.

A transient, horrible, fantastic dream,

Wherein is nothing yet all things do seem:

From which we're wakened by a friendly nudge

Of our bedfellow Death, and cry: "O fudge!"

 

- Ambrose Bierce《The Devil's Dictionary》

存在(名詞)

一場奇妙卻又可怕的美夢,轉瞬成空,

看似一無所有,卻也無所不包

死亡在側,輕推喚醒我們

​於是我們不住吶喊:「噢,人生真是一場大謊!」

譯自安布羅斯・比爾斯《惡魔字典》

Poem

對你每一個微妙表情,我過敏得近乎瘋狂。

你的嘴唇、瞳孔、眉宇,都是不同的意群,

仔細分析你的情緒,那是文法過於複雜的外語,

與我的母語相隔太遙遠...

每個動作、每個反應,都得重新排列語序。

 

但至少我能辨認你的文體

是彆扭還是抒情,

是難言之隱還是無從說起。

外人難以咀嚼下嚥的語句,

我能轉換成彼此都熟悉且只有我們懂得的慣用語。

 

可即使如此,

我始終沒有自信將我的心意,

重建成

足以讓你理解的譯文。

你的微笑所引起的理智斷裂、

你的觸碰所誘發的邏輯謬誤、

以及關於「愛情」

一直存在於我們之間的文化差異。

 

我想我依舊害怕任何一個meaning shift。

- 余子宏《Meaning Shift》

風起,在搖籃裡調皮

每天吹著 每天吹著

吹倒了疊得好高好高的積木

吹起了不願紮進褲子的制服

吹散了一張又一張迷途的畢業證書

吹動了皮鞋踢踢撻撻的腳步

 

然後,風兒繼續吹

吹開了新娘子的面紗

吹涼了孩子燙口的羹湯

吹僵了忠貞的秀髮結霜

吹熄了一片黑衣前廳堂上的蠟燭

風止,在土壤裡安靜

但願有片葉子,替我錄下了整路的風聲

然後腐朽成泥

在我耳邊永遠讓我傾聽

- 余子宏《吹》

bottom of page